首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      


Mold: "tsara'at," Leviticus, and the history of a confusion
Authors:Heller Richard M  Heller Toni W  Sasson Jack M
Institution:Radiology and Pediatrics, Vanderbilt University Medical Center, Nashville, TN 37232, USA. richard.heller@vanderbilt.edu
Abstract:The noun tsara'at appears about two dozen times in the Hebrew Bible, almost exclusively in Leviticus, where it is used to describe a state of ritual defilement manifested as a scaly condition of the skin, a condition of cloth, leather, and the walls of houses. In the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible, negac tsara'at was translated as aphe lepras; in the Latin Vulgate, this became plega leprae. These words in Greek and Latin implied a condition that spread over the body, not a term of ritual impurity. Tsara'at has continued to be translated as "leprosy," even though this term is not appropriate, as there was no leprosy as we know it in the Middle East during the time period the Hebrew Bible was written. Others have suggested that the proper translation of tsara'at is "mold." The recent identification of a specific mold (Stachybotrys sp.) that contaminates buildings and causes respiratory distress, memory loss, and rash, and the fact that mold has been present for millennia, lend support to the translation of tsara'at as "mold."
Keywords:
本文献已被 PubMed 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号