首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

浅谈生化名词的意音兼顾翻译法
引用本文:胡红雨.浅谈生化名词的意音兼顾翻译法[J].生命的化学,2007,27(5):369-369.
作者姓名:胡红雨
作者单位:中国科学院上海生物化学与细胞生物学所,上海,200031
摘    要:我们向读者推荐本文。本刊一直重视“生物化学与分子生物学名词”译名的讨论,但断断续续,没有持之以恒。我们希望以本文为契机,能经常收到这方面的稿件,更愿有议论,甚至争论。经过审定的“生物化学与分子生物学名词”即将由《全国科学技术名词审定委员会》公布,其目的是为了更好地统一名词的译名和定名,以促进科学的交流和发展。许多名词因为定名晚了,而造成很大混乱。因此祈望广大读者更注意新名词的译名讨论。附带向读者推荐一本期刊——《中国科技术语》(由《全国科学技术名词审定委员会》主办,主编:路甬祥),它是我国有权威性的刊物,内有较多的名词译名和定名,还有争论。编者按]

关 键 词:全国科学技术名词审定委员会  生物化学与分子生物学  翻译  生化  科技术语  译名  读者  定名
文章编号:1000-1336(2007)05-0369-01
修稿时间:2007-07-30

How to well Translate Biochemistry Noun
HU Hong-Yu.How to well Translate Biochemistry Noun[J].Chemistry of Life,2007,27(5):369-369.
Authors:HU Hong-Yu
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号