排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 5 毫秒
1
1.
本文介绍一种称为CapFinder的技术,可用于克隆基因mRNA序列的5'末端非翻译区全长。该技术是利用某些反转录酶在反转录达到mRNA的5'末端帽结构时表现出很高的加尾活性(主要添加dC)这一特点,在反转录体系中加入一种带GGG的寡核苷酸序列,当反转录反应到达mRNA模板的5'末端帽结构时,切换到以该寡核酸为模板继续进行反转录反应,即可合成完整的cDNA一链,且在其3'末端还带有一段额外的寡核苷酸序列。用GGG寡核苷酸序列为上游引物和基因特异性的下游引物进行PCR即可扩增得到mRNA5'末端非翻译区的全长。利用该技术克隆了棉铃虫幼虫中肠Bt毒素受体E-钙粘素基因的5'末端非翻译区序列。 相似文献
2.
<正> 笔者在《世界语词源结构略析》一文中,曾提到中国植物名称引入世界语的问题,将另作论述。本文就是笔者根据近年来对千余种植物名称,就英、日、俄、拉及世界语等语种,进行文献调研,挑选其中约二百个中国常见植物的名称反复考察,发现在大多数资源植物中,几乎有一半属于药用植物。而它们的名称,近年来随着我国科技成果的推广,已经按汉语拼音在世界各国广泛应用,另有部分植物名称早年已为国外引用,至今仍在使用的。尚有部分在学名中有中国或中国某地方名的音译。对于这些植物名称引入世界语的问题,笔者在此提出个人的一些见解。 相似文献
3.
针对《昆虫分类学报》部分作者论文中对中国地名、人名常见的英文译写错误,着重介绍了1978年9月国务院批转的《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》及其译写规范,并做了部分实例示范。 相似文献
4.
科技英语不同于其他文体,其具有客观、准确、严密、简洁、逻辑性强的特点,译者在翻译时要做到既忠实于原文,又能准确通顺地把原文意思表达出来。这不仅需要译者具有一定的外语水平、扎实的汉语语言功底,还要了解相关的专业知识及掌握一定的翻译技巧。根据科技英语的特点,从词类的转换、分译、合译几个方面来探讨科技英语的翻译方法和技巧。 相似文献
5.
教学后记是教师在课堂教学结束后对教学活动所作的回顾和总结,它记录的是教学过程中的经验和教训,是教学实践的理性升华。它包括对教材内容的取舍或补充,对课时计划的安排.对教学目标的确立,对教学策略的抉择,对教学重难点的确定,对教学内容的组织,对教学程序的编排,对教学方法的选择,对教学媒体的运用,对教学现象的分析,对典型问题的探讨,对学生学习的设计,对学生反映的思考,对教学效果的检评等等。“教后记”是优化课堂教学、提高教学质量的主渠道,认真、科学地写好教后记,对于提高自己的课堂教学水平,增强自身的教育科研能力,大有裨益。 相似文献
6.
正《古生物学原理》,美国Michael Foote和Arnold I.Miller编著,中国科学院南京地质古生物研究所樊隽轩和詹仁斌等译,ISBN:978-7-03-038418-8,2013年4月由科学出版社出版,定价人民币98元。全书65万字,301页,附图298幅,包括8页词汇解释,1页译后记。该书是2007年W.H Freeman and Company出版的《Principles of Paleontology》(第三版)的中译本。原著第一版是由David M.Raup和Steven M.Stanley在1971年完成的,出版后立即受到美国及欧洲广大 相似文献
1