首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在差减杂交中,有两种cDNA被用来杂交。其中被检测的(即欲从其中找出高差别表达的cDNA的)cDNA群体叫做tester,而和tester杂交的(即预料缺少该高表达cDNA的)cDNA群体叫做driver。目前国内文献中,这两个名词的译法差别很大,有的文章索性不翻译。我认为,这两个名词应当有中文译名。与其从英文意义转译,不如根据其本来意义翻译。按其本意,我把tester译为“被测物”,而把driver译为“促减物”。如与cDNA一词连用,则可译成“被测cDNA”和“促减cDNA”。我觉得,在无正式译名前,这样…  相似文献   

2.
Co-oxidation是石油发酵研究中产生的一个术语,目前对它的翻译比较混乱,诸如“联合氧化”、“共轭氧化”、“伴同氧化”、“辅氧化”等都是Co-oxidation的同意异名。其中以“辅氧化”用得较多,考虑这可能与中译本《石油发酵》一书(科学出版社,1973)较早的大量使用了这个名词有关。我们在1972年翻译《石油发酵》时,  相似文献   

3.
“生态环境”概念的起源与内涵   总被引:25,自引:0,他引:25  
王孟本 《生态学报》2003,23(9):1910-1914
“生态环境”这一汉语名词是我国目前使用频率较高的术语之一,但同时也是较有争议的术语之一。据分析,它在我国的使用至少可以追溯到20世纪50年代初期,最初是从俄文“зкотоп”和英文“ecotope”翻译而来。但是“生态环境”这一汉语名词目前已经基本脱离了“母体”,与“зкотоп”和“ecotope”的联系很少。我国已经普遍将“生态环境”与“ecological environment”作为汉英、英汉双向对照名词。以生物为主体,“生态环境”可以定义为“对生物生长、发育、生殖、行为和分布有影响的环境因子的综合”。以人类为主体,它是指“对人类生存和发展有影响的自然因子的综合”。这一名词可以作为生态学的规范名词来使用。  相似文献   

4.
随着分子系统学这一学科的迅速发展,与homo-logue一词有关的一些术语,如orthologous,paralogous等,在科学期刊上出现的频率越来越高。如何翻译这些术语?在此笔者提出自己的一点看法。 Homologue(形容词homologouw,可作名词用)一词来源于希腊语,该词的美式拼法为Homolog,但文献上大多采用英式拼法。该词有两部分组成,homo-意指“same”,-logue意指“word”或“sense”。根据其意,化学中通译同系化合物,生物学中通译为同源物。但在不同的应用层次,所指的对象并不相同,因而可以有多个  相似文献   

5.
不久前收到赵可夫同志寄来所译Poljakoff-Mayber与Gale合著的《盐渍环境中的植物》(Plants in Saline Enviroments)一书(科学出版社1980年出版),因为对植物抗盐性不是内行,对该书的内容无法评价。但在将译文与原文核对了几页后,发现翻译上的一些问题。除向出版社和译者反映外,在此提出其中一些问题供读者参考。一、专门名词的译名问题引言部分ⅲ页20行“等渗浓度”原文是  相似文献   

6.
<正>科学名词是传播科学思想和知识的载体,因此对各类名词的准确翻译就显得尤为重要。有时对名词的翻译不但要考虑词义,更重要的还要考虑历史沿袭和学科间的统筹。生物化学名词繁多,且不断  相似文献   

7.
对一个期刊来说 ,名词的使用和统一是特别需要和非常必须的。本刊已多次以“敬告作者”的形式 ,请作者投稿时 :(1)一定要使用已经审定的名词 ;(2 )尚未定名的名词 ,要参照 /查阅已出版的“词汇”书给出常用的名词 ;(3)不常见的名词 ,一定要附上英文名等等。可是仍有少数作者并不遵守我们的“规则”。现以审阅和编排本期稿件过程中发现的问题列在下面 ,目的是为了使大家对名词问题引起特别重视。1,本期使用已经〈全国科学技术名词审定委员会〉审定公布( ) 的名词有 :cadherin ,钙粘着蛋白 (不是“钙粘素”) ;heatshockprotein ,热激蛋白 (不…  相似文献   

8.
“Biofilm”是指黏附于非生物或生物表面后,细菌通过分泌的胞外聚合物(extracellular polymeric substances, EPS)将自身包裹其中而形成的细菌聚集体膜状物。“Biofilm”的形成主要包括黏附、定殖、发育、成熟与主动消散5个阶段。“Biofilm”是具有复杂结构与多重功能的“动态细菌组织”,因此在相对稳定微环境中的细菌具有更强的抗逆性,从而导致病原菌更难去除,而益生菌则更易在宿主体内存活与定殖。目前,对于“biofilm”的中文翻译存在“生物被膜”和“生物膜”两种名词混用的现象,少有文献对此深入讨论,并明确指出哪种翻译更为准确。基于此,本文对“biofilm”的形成过程、生理功能和使用现状进行了分析与讨论,并认为“biofilm”翻译为“生物被膜”更为严谨、准确。  相似文献   

9.
中国科学院北京植物生理研究室、北京大学植物生理学教研组汤佩松先生在“植物细胞与其周围环境间水分交换关系问题的一个简易处理”一文中,引用了一个新的概念和名词:水分交换本领(C),并将它与“吸水压”(S)分开。使得他本人在这方面存在的问题得到圆满解决,也作为  相似文献   

10.
哺乳动物减数分裂后期的精子发生(spermatogenesis),即精子形成(spermiogenesis),是一个剧烈的细胞形态变化过程。伴随精子细胞中细胞核压缩和染色质重构,基因转录活性将逐渐降低直至完全停止,那些为精子细胞后期阶段发育所需的基因都需要提前转录为信使核糖核酸(mRNA),然后以翻译抑制状态储存在精子细胞中,直到特定发育阶段再被激活翻译,以合成蛋白质发挥作用。这个现象被称为“转录–翻译解偶联”,是精子发生中基因表达调控的一个典型特征。然而,目前对于精子细胞中被抑制的mRNA是如何被翻译激活的还知之甚少。我们当前的这项研究发现,MIWI/piRNA通过与翻译起始因子eIF3f、RNA结合蛋白HuR等因子形成功能性翻译激活复合物,特异性地激活小鼠精子细胞中包含AU序列富含元件(AU-rich element,ARE)mRNA的翻译。此项研究揭示了PIWI/piRNA在精子细胞翻译激活中的新功能,并证明此功能为精子细胞发育和功能性精子生成所必需。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号