Apnea不宜译为"呼吸暂停" |
| |
引用本文: | 冯新为.Apnea不宜译为"呼吸暂停"[J].生理科学进展,2003,34(4). |
| |
作者姓名: | 冯新为 |
| |
作者单位: | 华中科技大学同济医学院免疫学系 武汉430030 |
| |
摘 要: | 在我所查阅的英汉词典和英汉医学词汇中 ,apnea都被译为“呼吸暂停” ;不少专业书刊 ,也沿用此译法 ,我认为不够妥当。原文apnea中 ,没有“暂停”的意思。a 在希腊文中是表示“否定”的构词成分 ,汉语的意义是“不” ,或“无” ,或“缺”。pnea也是希腊字 ,意思是“呼吸”或“风”。所以 ,apnea应译为“无呼吸”或“呼吸停止”。Dorland医学词典对apnea的解释就是cessationofbreathing。两本德文词典 (Real和Pschyrembel)对该词的注解也都是Atemstillstand(呼吸停止 ) ,都没有“暂停”的意思。可见 ,把apnea译为“呼吸暂停” ,不符合原文…
|
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|