排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
胡起宇同志“对简明昆虫学中译本的意见”,仅进行了其中一章前三面的核对工作,为了正确地展开学术的讨论,我们又请懂俄文的林德音同志进行了核对。经核对结果,认为胡同志的意见中有几处的译文与原文并没有很大出入,主要是词句的表达方式上有些问题,仍不失原文的真相,但有几处确实不妥当。因此林同志又从后面各页抽核了几处,也发现了类似情况。兹一并载于后,以供读者参考。 林同志对胡同志的意见又提出了一点建议:认为书评工作很重要,是开展互相帮助指正缺点提高译作质量的好方法,但胡同志的意见内有几处的措词近于挖苦,对学术讨论没有好处,可否加以删改后再发表。我们认为林同志的建议很实在,因此对胡同志的意见作了部分修改。 相似文献
2.
《经济线虫学》是本关于植物寄生线虫的教学、研究参考书;中译本为笔者所译。全书52万字,内有各种线虫名称近300个。关于植物寄生线虫学名的汉译,该书“译者的话”中有所议论。最近接读者来信,要求就那个思路,把有关问题进一步说清楚。 (一)植物寄生线虫,和其他各类动物一样,通常有两种名称,即俗名(普通名称)和学名。俗名是约定俗成的,不受任何法规约束和保护可用任何文字书写。学名则不同,其命定、修订和使用,必须遵守《国际动物学命名法规》。依法规,学名必须用拉丁文书写。这种学名, 相似文献
1